Aspects discursifs dans les contes d' Edgar Allan Poe et leurs

Theresa Lucas | Download | HTML Embed
  • Feb 3, 2014
  • Views: 15
  • Page(s): 13
  • Size: 234.75 kB
  • Report

Share

Transcript

1 TRANSnm. 162012 Lexercice de la traduction a toujours jou un rle important dans le ARTCULOS65-77 dveloppement du savoir humain. Cest pourquoi nous avons jug intressant dtudier les traductions vers les langues franaise et espagnole des contes dEdgar Allan Poe. Le but de cet article est ltude de la cohsion temporelle dans une perspective cognitive dans trois contes dEdgar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, et The Masque of the Red Death, en partant du texte original anglais et en comparant les traductions vers les deux textes cibles. Nous aborderons donc le thme des marqueurs temporels, et plus concrtement, des marqueurs still, again et then qui nous ont sembl les plus intressants dans notre optique traductrice. Nous partons de lide que ces marqueurs sont polysmiques et quils ont un sens prototypique qui est temporel. cette valeur centrale sajoutent dautres valeurs que nous dnommerons priphriques (la focalisation, la consquence, lintensification). Cette caractristique polysmique du marqueur induit frquemment le traducteur une interprtation errone. mots-cls: traduction, analyse du discours, cohsion textuelle, marqueurs temporels. Aspects discursifs dans les contes d Edgar Allan Poe et leurs traductions en franais et en espagnol Discursive aspects of Edgar Allan Poes Tales and their translations in French and Spanish It is known that the translation exercise has always been important in the development of the human knowledge. That is why we have considered interesting to analyse the French and Spanish translations of Edgar Allan Poes Tales. The aim of this contribution is the study of temporal cohesion in a cognitive approach. We have chosen three Tales of Edar Allan Poe: Berenice, The Oval Portrait, and The Masque of the Red Death. In a first step well find the three markers still, again and then among the three Tales and in a second Noelia Mic Romero step we will compare the translations (French and Spanish ) of these mark- ers with the original text. We think that these markers are polysemous and Universitat de Valncia that they have a prototypic sense which is temporal and outlying senses like focalization, consequence or intensification. This polysemous characteristic provokes sometimes confusion among the translators. K ey words : translation, discourse analysis, textual cohesion, temporal markers.

2 NOELIA MIC ROMERO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 Introduction que nous dnommerons priphriques (focalisa- tion, argumentation) et qui sloignent de leur Lobjectif de ce travail est lanalyse des mar- valeur temporelle prototypique. Pour viter toute 66 queurs temporels1 suivants: still, again et then, confusion, une option facile est domettre ces dans les trois contes dEdgar Allan Poe: Bere- marqueurs dans la traduction. nice (1835), The Masque of the red Death (1841) et The Oval Portrait (1842) ainsi que leurs tra- Cadre thorique de ltude ductions vers la langue franaise (par Charles Baudelaire) et vers lespagnol (par Julio Cort- Notion de temporalit zar). Dans un premier temps, nous aborderons Notre tude a pour base des contes ou la notion de temporalit, dans un second temps, rcits courts. Dune part nous suivons la lin- nous prsenterons notre perspective danalyse. guistique cognitive pour expliquer les notions En effet, nous nous situons dans le courant de de prototypicalit et de priphrique et dautre la linguistique cognitive qui conoit les mots part, nous nous situons dans une perspec- polysmiques en tant que catgories radiales dans tive textuelle et discursive car les traducteurs lesquelles nous pouvons distinguer un sens pro- se confrontent des textes originaux quils totypique et des sens priphriques qui sloignent doivent interprter correctement Dans ce de la temporalit pour acqurir dautres valeurs sens, un texte, pour quil soit considr comme (notamment argumentatives). Finalement, nous tel, doit constituer un tout homogne. Il a donc prsenterons les usages les plus intressants besoin non seulement de marques de cohsion des marqueurs still, again et then, que nous comme la rfrence, la deixis, la connexion et la recueillons dans notre corpus dexemples, pour temporalit, mais aussi de marques de cohrence pouvoir, de la sorte, analyser les diffrentes tra- comme la progression thmatique. De tous les ductions vers le franais et lespagnol. De notre aspects cits, celui qui nous intresse le plus analyse, nous pouvons avancer que les traduc- est celui de la temporalit, car cette notion joue teurs vers le franais et lespagnol ont parfois un rle important dans la localisation interne omis de traduire certains marqueurs. Notre du discours ainsi que dans la contextualisation. analyse essaiera de comprendre le pourquoi de Dun ct, nous entendons par localisation ces omissions. interne, la notion de temps qui va garantir un agencement correct des noncs les uns par Hypothse rapport aux autres sur la ligne du temps. Dun autre ct, un des principaux axes sur lequel Lhypothse que nous avanons est que les se construit le sens sont les contextualisations traducteurs, se trouvant parfois face des cas spatiales et temporelles, dans la mesure o ambigus en ce qui concerne les marqueurs elles reprsentent un continuum sur le quel temporels, objets de notre tude, dcident dans viennent se situer les vnements. Dans ce certains cas de ne pas les traduire. En effet, ces sens, les marqueurs temporels jouent un rle marqueurs polysmiques acquirent des valeurs important car ils garantissent lagencement correct des noncs dans un rcit. 1 Nous avons dj trait les marqueurs temporels dans La temporalit se traduit dans le texte laide Mic Romero, N., 2002 y 2005. des temps verbaux, des circonstants temporels

3 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 ASPECTS DISCURSIFS DANS LES CONTES D EDGAR ALLAN POE ET LEURS TRADUCTIONS (i.e. en 1918), des dictiques (i.e. aujourd hui, influence non seulement sur les crivains demain, etc.), des organisateurs du discours (i.e. amricains tels que Mark Twain, Herman en premier lieu, en deuxime lieu, etc.), de la Melville, Ambrose Bierce, Ray Bradbury, et syntaxe temporelle, mais surtout travers des Howard Phillips Lovecraft, mais aussi sur 67 marqueurs temporels (i.e. encore, alors), objets de les crivains franais tels que Charles Bau- notre tude. delaire qui a traduit cinq uvres de Poe Victor Hugo, le comte de Lautramont, La notion de catgorie radiale de la Paul Verlaine, Stphane Marallarm, Arthur linguistique cognitive2 Rimbaud, Paul Valry, Marcel Proust, Guy Comme nous lavons dj dit supra, la lin- de Maupassant et Jules Verne. En Espagne, il guistique cognitive peut nous fournir le cadre a eu une grande rpercussion sur Po Baroja thorique qui explique les diffrentes valeurs et Vicente Blasco Ibez par exemple. En de ces marqueurs. En effet, la linguistique Amrique Latine, il a reu une grande admi- cognitive considre les mots polysmiques en ration de la part dauteurs tels que Rubn tant que catgories radiales. Cest pourquoi, les Daro, Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges marqueurs temporels possdent une structure y Julio Cortzar qui a traduit aussi quelques interne qui contient une constellation de sens. uvres de Poe. Celui-ci eut aussi beaucoup Ces valeurs se retrouveront dans une certaine de succs auprs des crivains russes, sudois mesure dans les traductions. Par exemple, le et grecs. marqueur temporel anglais then, peut tre Les traducteurs des contes que nous avons considr comme polysmique. Autrement choisis pour notre travail sont Charles Baude- dit, il possde une structure radiale qui com- laire pour la version franaise et Julio Cortzar prend des usages prototypiques comme celui pour la version espagnole. Les contes que nous de succession temporelle (les vnements se avons slectionns sont les suivants : Berenice succdent les uns aprs les autres) que nous (1835), The Masque of the Red Death (1841) et appellerons valeurs centrales et dautres plus The Oval Portrait (1842), ainsi que leurs tra- priphriques, ou moins prototypiques comme ductions vers le franais et lespagnol. La fr- la consquence. quence dapparition des marqueurs then, still et again a dtermin le choix de ces uvres. Matriel utilis De mme ces marqueurs temporels ont t slectionns car nous avons observ quils Nous avons choisi trois contes dEdgar Allan prsentaient des cas danomalies dans le sens Poe car nous pensons que cest un auteur trs o ils se dviaient de leur valeur centrale, la important de la littrature anglophone du temporalit, pour acqurir de nouvelles valeurs XIX sicle. Il a t un des grands crivains plus priphriques. de la nouvelle et sinscrit dans le courant Pour notre commentaire, nous avons choisi romantique amricain. Il a eu une grande les exemples les plus significatifs. Ceux-ci appa- ratront toujours dans le mme ordre: dabord 2 Nous ne pouvons pas nous attarder sur cette notion en anglais puisque cest la langue de dpart, cl de la smantique cognitive, et nous renvoyons les lecteurs Cuenca, M. J. & Hilferty, J. (1999), Kleiber, G. ensuite en franais et finalement en espagnol. (1990) , et Langacker, R-W. (1987).

4 NOELIA MIC ROMERO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 Tableau 1 Traductions Valeurs de still a 68 Temporel indiquant la dure Intensifieur Encore B 23c B 25, B 25, B 25, Franaisb Toujours B 24, B 24, B 24, Total 7 4 3 An B 23, B 25, B 25, B 25, Espagnol d Seguir + adjectif B 24, B 24, Mantener + substantif B 24, Total 7 4 3 a Dans tous les tableaux, les valeurs des marqueurs en anglais sont tires du dictionnaire unilingue anglais (2011) Col- lins English Dictionary. London : Harper Collins Publishers. b Dans tous les tableaux, les valeurs des marqueurs en franais sont tires de Franckel, J. J. (1989). tude de quelques marqueurs aspectuels du franais. GinebraParis: Librairie Droz. c Dans tous les tableaux, les abrviations MR, B et PO correspondent respectivement aux trois titres dEdgar Allan Poe que nous allons tudier dans cet article, savoir The Masque of the red Death, Berenice et The Oval Portrait. Le chiffre qui suit correspond au numro de lexemple dans notre corpus. d Dans tous les tableaux, les valeurs des marqueurs en espagnol sont tires de Bosque, I. & Demonte, V. (2000 [1999]). Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol I: Sintaxis bsica de las clases de palabras. Madrid: Espasa Calpe. Le marqueur still cipe tandis quen anglais, il porte sur le temps Tableau rcapitulatif des valeurs de still fini/conjugu la forme personnelle. dans notre corpus [Tableau 1] 1.a3. And the evening closed in upon me tude de cas: le marqueur still thus-and then the darkness came, and tarried, and went and the day again dawned and Dans le corpus dexemples que nous avons the mists of a second night were now gather- recueilli, le marqueur still est temporel et ing around and still I sat motionless in that exprime la dure. Dans la version franaise, ce solitary room; and still I sat buried in medi- marqueur est traduit ou bien par encore ou bien tation, and still the phantasme of the teeth par toujours (ayant pour valeur la permanence maintained its terrible ascendancy as, with dans le temps). Dans la version espagnole, il est the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the changing lights and shadows traduit par le marqueur an qui exprime aussi la of the chamber. (B 24, p. 6)4 dure ou bien, comme cest le cas de lexemple choisi, par la priphrase verbale (seguir + adjec- 3 Le chiffre correspond au numro de cet exemple dans tif ) ou encore par le smantme verbal (mante- notre article. Les lettre a, b et c correspondent respective- ner + substantif ). En franais , nous avons aussi ment la version anglaise, la version franaise et la version espagnole. trouv trois exemples o le marqueur fonc- 4 Comme nous avons dit supra, les abrviations MR, tionne comme marqueur dintensit du parti- B et PO correspondent respectivement aux trois titres

5 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 ASPECTS DISCURSIFS DANS LES CONTES D EDGAR ALLAN POE ET LEURS TRADUCTIONS Tableau 2 aquel aposento solitario; y segu sumido en la meditacin, y el fantasma de los dientes Traductions Valeurs de again mantena su terrible ascendiente como si, con Temporel indiquant la claridad ms viva y ms espantosa, flotara 69 litration entre las cambiantes luces y sombras del De nouveau MR 17, PO 19 recinto. (B 24, p.6) FRan- Encore PO 20 Maintenant voyons le cas o le marqueur still ais Nouveau PO 21 indique lintensit et la continuit. 2.a. () of a disfigured body enshrouded, Sans traduction MR 18, PO 22 yet still breathing, still palpitating, still alive! Total 6 6 (B 22, p. 7) 2.b. () dun corps dfigur, dpouill de De nuevo PO 19, PO 22 son linceul, mais respirant encore, palpitant Otra vez MR 17 encore, encore vivant! (B 22, p. 11) Espa- 2.c. (...) y su voz cobr un tono espeluznan- gnol An PO 20 te, ntido, cuando me habl, susurrando, de Nuevo PO 21 una tumba violada, de un cadver desfigurado, sin mortaja y que an respiraba, an palpitaba, Sans traduction MR 18 an viva. (B 22, p. 7) Total 6 6 Nous pouvons observer que le marqueur still se dvie de sa valeur centrale (temporelle) et acquiert une valeur priphrique (intensifieur): 1.b. Et le soir descendit ainsi sur moi, et le corps respire, palpite et finalement vit encore. les tnbres vinrent, sinstallrent, et puis sen Il sagit dune intensification en gradation allrent, et un jour nouveau parut, et les ascendante. brumes dune seconde nuit samoncelrent Le marqueur still est le moins enrichissant, autour de moi, et toujours je restais immo- bile dans cette chambre solitaire, toujours car il ne prsente pas de cas ambigus. Il peut assis, toujours enseveli dans ma mditation, indiquer la valeur temporelle de dure ou comme et toujours le fantme des dents maintenait intensifieur dun adjectif et il est traduit dans son influence terrible, au point quavec la plus toutes les occurrences trouves dans notre vivante et la plus hideuse nettet il flottait corpus, par encore et toujours pour la version et l travers la lumire et les ombres chan- franaise et par an (duratif ), par Seguir + adjec- geantes de la chambre. (B 24, p. 8). tif et par Mantener + substantif pour la version espagnole. 1.c. Y la tarde cay sobre m, y vino la oscuridad, dur y se fue, y amaneci el nuevo da, y las brumas de una segunda noche se Le marqueur again acumularon y yo segua inmvil, sentado en Tableau rcapitulatif des valeurs de again dEdgar Allan Poe, savoir The Masque of the red Death, dans notre corpus [Tableau 2] Berenice et The Oval Portrait. Le chiffre qui suit correspond au numro de lexemple dans notre corpus. Et finalement, tude de cas du marqueur again la page du conte do provient cet exemple.

6 NOELIA MIC ROMERO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 Dans les trois textes tudis, nous avons Nous proposons la traduction suivante: relev six exemples qui contiennent le marqueur again, et tous indiquent litration. En ce qui Y cuando muchas semanas hubieron 70 transcurrido, y no restaba por hacer ms que concerne les traductions, nous avons pu obser- una cosa muy pequea, slo dar un toque ver que pour la version franaise, on a traduit sobre la boca y otro sobre los ojos, el alma again par de nouveau, par encore (indiquant tous de la dama palpit una vez ms, como la deux litration) ou par ladjectif nouveau qui llama de una lmpara que est prxima a exprime aussi la rptition. Dans la traduction extinguirse. espagnole, le marqueur again a t traduit le plus souvent par de nuevo ou par otra vez qui Une conjecture qui pourrait tre faite serait indiquent aussi litration. que Julio Cortzar a labor sa traduction 3.a. In a very few moments I again looked partir du texte franais et quil aurait traduit par fixedly at the painting. (PO, p. 2) mgarde ce marqueur encore par an (qui serait la valeur prototypique de ce marqueur, savoir 3.b. Au bout de quelques instants, je regar- la valeur temporelle de dure) plutt que par dai de nouveau la peinture fixement. (PO, p. 2) una vez ms (valeur plus priphrique). 3.c. Al cabo de algunos momentos, mir de En outre, dans la traduction, ce marqueur nuevo el lienzo fijamente. (PO, p. 2) again a t omis deux reprises contre une seule Dans lexemple qui suit, le marqueur again a omission pour le texte espagnol. t restitu par le marqueur an qui, dans aucun 5.a. He made his way uninterruptedly, but cas ne peut exprimer litration. En effet, il with the same solemn and measured step indique plutt la dure dans le temps. which had distinguished him from the first, through the blue chamber to the purple 4.a. And when many weeks bad passed, through the purple to the green through and but little remained to do, save one brush the green to the orange through this again upon the mouth and one tint upon the eye, to the white and even thence to the violet, the spirit of the lady again flickered up as ere a decided movement had been made to the flame within the socket of the lamp. (PO arrest him.( MR 18. p5) 17, p. 3) 5.b. Il continua sa route sans interruption, 4.b. Et quand bien des semaines furent de ce mme pas solennel et mesur qui lavait passes et quil ne restait plus que peu de tout dabord caractris, de la chambre bleue chose faire, rien quune touche sur la bouche la chambre pourpre, de la chambre et un glacis sur loeil, lesprit de la dame palpi- pourpre la chambre verte, de la verte ta encore comme la flamme dans le bec dune lorange, de celle-ci [ nouveau]5 la lampe. (PO 17, p. 4) blanche, et de celle-l la violette, avant quon et fait un mouvement dcisif pour 4.c. Y cuando muchas semanas hubieron larrter. (MR 18, p. 6) transcurrido, y no restaba por hacer ms que una cosa muy pequea, slo dar un toque sobre 5.c. Sigui andando ininterrumpidamente la boca y otro sobre los ojos, el alma de la dama pero con el mismo y solemne paso que desde el principio lo haba distinguido. Y de la palpit an, como la llama de una lmpara que cmara azul pas la prpura, de la prpura est prxima a extinguirse.( PO 17, p. 3) 5 Les mots entre crochets sont nous.

7 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 ASPECTS DISCURSIFS DANS LES CONTES D EDGAR ALLAN POE ET LEURS TRADUCTIONS a la verde, de la verde a la anaranjada, desde Le marqueur then sta [otra vez]6 a la blanca y de all, a la vio- leta antes de que nadie se hubiera decidido a Tableau rcapitulatif des valeurs du detenerlo.( MR 18, p. 5) marqueur then dans notre corpus [tableau 3] 71 On pourrait penser que les traducteurs tude de cas du marqueur then franais et espagnol ont dcid domettre ce marqueur, ils nont probablement pas su dceler Voyons le premier exemple qui traduit la que dans le texte original, lauteur fait retomber succession temporelle. litration su le fait de changer de chambre. Ils 7.a. There were sharp pains, and sudden ont interprt que cette rptition concernait la dizziness, and then profuse bleeding at the couleur de la chambre. Or la chambre de cou- pores, with dissolution. (MR 1, p. 1) leur blanche n a pas encore t mentionne, et 7.b. Ctaient des douleurs aigus, un ver- les traducteurs on dcid de ne pas traduire le tige soudain, et puis un suintement abondant marqueur. par les pores, et la dissolution de ltre. (MR Dans lexemple 6, le traducteur franais a 1, p. 1) dcid domettre le marqueur again qui indique litration et a choisi de restituer ce marqueur 7.c. Comenzaba con agudos dolores, un vrtigo repentino, y luego los poros sangraban par deux propositions juxtaposes. En revanche, y sobrevena la muerte. (MR 1, p. 1) le traducteur espagnol a bien traduit again par de nuevo qui indique galement litration. Dans cet exemple, nous pouvons obser- ver que la succession temporelle est traduite 6.a. I found myself sitting in the library, and again sitting there alone. (B 22, p. 7) en franais par puis et en espagnol par luego. Voyons quel est lventail de valeurs que ces 6.b. Je me retrouvai dans la bibliothque; marqueurs peuvent exprimer en franais et en jtais assis, jtais seul. (B 22, p. 1o) espagnol. 6.c. Me encontr sentado en la biblioteca y Valeurs de puis et de luego [tableau 4] de nuevo solo. (B 22, p. 7) Puis et luego possdent les mmes Pour la version franaise, nous proposons la valeurs de succession dans le temps et traduction suivante: Je me retrouvai assis dans dans lespace ainsi que celle d addition la bibliothque; et une fois de plus, jtais seul. (dans le sens o on introduit un nouvel On observe donc que le marqueur again pose argument). Comme nous pouvons obser- certains problmes aux traducteurs. Dans notre ver dans le tableau ci-dessus, puis et luego corpus dexemples, nous navons trouv quune re n f e r m e n t l e s m m e s v a l e u r s s a u f l a seule valeur, celle ditration. Il sest traduit vers troisime o en franais puis peut intro- le franais tantt par de nouveau, tantt par duire le dernier terme dune numration encore. En espagnol, il a t traduit par luego ou et une cause ajoute tandis que pues et par entonces. luego peuvent introduire une consquence, valeur que puis ne contient pas. Nous obser vons donc une asymtrie entre ces 6 Les mots entre crochets sont nous. trois marqueurs.

8 NOELIA MIC ROMERO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 Tableau 3 Valeurs de then Traductions Temporel Succession tem- transphras- Conscutif Focalisateur 72 anaphorique porelle tique Puis MR 1, MR 2, MR 5 MR 8 Alors MR 3, MR 4, MR 6 MR 7, B 11 PO 16 F r a n - Tout lheure B 10 ais Donc B 13 Enfin B 14 Sin traduccin B 9, B 12 PO 15 Total 16 6 5 2 2 1 Pues B 13 Luego MR 1 Entonces MR 4, MR 6 B 11 MR 8, PO 16 Espa- gnol Digo B 9 Un momento antes B 10 Mas MR 2 Sin traduccin MR 3, B 12 B 14, MR 5, PO 15 MR 7 Total 16 6 5 2 2 1 Tableau 4 Puis Luego 1 Indique la succession temporelle (ensuite) 2 Indique la succession dans lespace (aprs, despus) 3 Et puis introduit le dernier terme dans une numration. Introduit une consquence: Ex.: on entendit deux coups, et puis plus rien Ex.: Pienso, luego existo Et puis introduit aussi une nouvelle cause explicative ?? Je pense puis je suis/ Ex.: Et puis, a ne me regarde pas je pense donc je suis 4 Introduit un nouvel argument ou lment (dailleurs, en outre) Comme le montre lexemple 7, les traductions que dans cet exemple, en plus dune focalisation du marqueur then par puis et luego reprennent du moment o sonne lhorloge, lauteur a voulu donc les valeurs de succession temporelle de ce exprimer la succession des vnements, cest- marqueur. -dire litration du tintement de lhorloge qui Lexemple numro 8 nous laisse un peu per- se produit toutes les heures. Pour la traduction plexes. En effet, le marqueur then, combin avec franaise, nous aurions prfr que le traducteur la conjonction de coordination and indique nor- reste fidle la valeur de focalisation en tradui- malement une focalisation, mais nous croyons sant and then par et ce moment-l.

9 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 ASPECTS DISCURSIFS DANS LES CONTES D EDGAR ALLAN POE ET LEURS TRADUCTIONS Tableau 5 Mas 1. Le marqueur mas unit deux lments qui dnotent que la notion exprime par le deuxime soppose la notion exprime par le premier, sans tre incompatible avec elle: 73 Ex.: Quique sola decir que eran manifestaciones de un sentimiento atvico; mas para Quique todo eran manifestaciones atvicas.e 2. Ce marqueur unit deux lments qui dnotent que la notion affirme et exprime dans la deuxime partie de la phrase soppose la ngation exprime dans la premire partie de la phrase, avec laquelle elle est incompatible. Ex.: No tuvo inmediata respuesta de Suero de Quiones, mas de otro caballero. e Cet exemple est issu de Seco, M. (1999). Diccionario del espaol actual, Madrid: Grupo Santillana de ediciones, S.A., pp. 2982-2983. 8.a. But when the echoes had fully ceased, a en voz baja que el siguiente taido del reloj no light laughter at once pervaded the assembly; provocara en ellos una emocin semejante. the musicians looked at each other and smiled Mas, al cabo de sesenta y tres mil seiscientos as if at their own nervousness and folly, and segundos del Tiempo que huye, el reloj daba made whispering vows, each to the other, that otra vez la hora, y otra vez nacan el descon- the next chiming of the clock should produce cierto, el temblor y la meditacin. (MR 2, p. 3) in them no similar emotion; and then, after the lapse of sixty minutes, (which embrace La traduction espagnole nous prsente une three thousand and six hundred seconds of traduction de then par mas. the Time that flies,) there came yet another Voyons maintenant lensemble des valeurs du chiming of the clock, and then were the same marqueur mas: [tableau 5] disconcert and tremulousness and meditation Dans lexemple (8.c.), le traducteur introduit as before. (MR 2, p. 3) de manire consciente une nouvelle nuance 8.b. Mais, quand lcho stait tout fait dopposition qui ne se trouve pas dans le texte vanoui, une lgre hilarit circulait par toute original ni dans la traduction franaise. Ce mar- lassemble; les musiciens sentre-regardaient queur mas en position initiale annonce la trag- et souriaient de leurs nerfs et de leur folie, et se juraient tout bas, les uns aux autres, que la die. Le narrateur dduit cette opposition des v- prochaine sonnerie ne produirait pas en eux nements-mmes: opposition entre la hilarit de la mme motion ; et puis, aprs la fuite des lassemble et les sourires entre les musiciens et soixante minutes qui comprennent les trois les coups de la fatale horloge qui sont une pr- mille six cents secondes de lheure disparue, monition du malheur qui est venir. arrivait une nouvelle sonnerie de la fatale Lorsque le marqueur then a une valeur horloge, et ctait le mme trouble, le mme anaphorique, il se traduit normalement par frisson, les mmes rveries.(MR 2, p. 3) alors/ ce moment-l en franais et par entonces / 8.c. Pero apenas los ecos cesaban del todo, en ese momento en espagnol. livianas risas nacan en la asamblea; los msi- 9.a. And the revel went whirlingly on, until cos se miraban entre s, como sonriendo de su at length there commenced the sounding of insensata nerviosidad, mientras se prometan

10 NOELIA MIC ROMERO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 Tableau 6 Alors Entonces 1. Valeur temporelle anaphorique: 74 o le marqueur reprend le temps de rfrence tablit dans la proposition antrieure. Ex.: Je vivais Madrid quand javais cinq ans. Je Ex.: Viva en Madrid cuando tena cinco aos. Yo no ntais quun enfant alors. era ms que un cro entonces. 2. Valeur conscutive Ex.: Il est parti. Alors nen parlons plus. Ex.: Se march. Entonces ya no hablemos de ello. 3. Tour de parole f Ex: Alors, a va? f Nous ne rendons pas compte ici de toutes les valeurs en tant que marqueurs conversationnels, car ils ne sont pas lobjet de notre tude et napparaissent donc pas dans notre corpus dexemples. midnight upon the clock. And then the music Valeurs en langue de alors7 y de ceased, as I have told; and the evolutions of entonces8[tableau 6] the waltzers were quieted; and there was an uneasy cessation of all things as before. (MR De toutes les valeurs en langue des mar- 4, p. 4) queurs alors et entonces que nous avons releves, 9.b. Et la fte tourbillonnait toujours nous pouvons souligner que tous les deux lorsque sleva enfin le son de minuit de possdent la valeur temporelle anaphorique et lhorloge. Alors, comme je lai dit, la musique la valeur conscutive. Par consquent, nous sarrta; le tournoiement des valseurs fut sus- pouvons affirmer que les traductions alors et pendu; il se fit partout, comme nagure, une entonces reprennent la valeur temporelle anapho- anxieuse immobilit. (MR 4. p4) rique. 9.c. Continuaba la fiesta en su torbellino En ce qui concerne lexemple suivant, le hasta el momento en que comenzaron a orse marqueur then est anaphorique mais dans le los taidos del reloj anunciando la medianoche. discours, cest--dire quil nest pas temporel Call entonces la msica, como ya he dicho, y anaphorique, il ne renvoie pas un temps ant- las evoluciones de los que bailaban se inte- rieur dans le sens de ce moment-l, il fait rrumpieron; y como antes, se produjo en todo plutt rfrence une partie du discours que una cesacin angustiosa. (MR 4, p. 4) lon reprend aprs une digression. Dans cet exemple (9), le marqueur tempo- 7 Les valeurs des marqueurs en franais sont tires de rel est anaphorique et reprend une rfrence Franckel, J. J. (1989). tude de quelques marqueurs aspectuels temporelle antrieure (cfr. midnight / minuit / du franais. GinebraParis: Librairie Droz. 8 Les valeurs des marqueurs en espagnol sont tires de medianoche). Voyons si cet usage anaphorique Bosque, I. & Demonte, V. (2000 [1999]). Gramtica descrip- du marqueur en franais et en espagnol sont tiva de la lengua espaola. Vol I: Sintaxis bsica de las clases repris dans leurs valeurs en langue. de palabras. Madrid: Espasa Calpe.

11 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 ASPECTS DISCURSIFS DANS LES CONTES D EDGAR ALLAN POE ET LEURS TRADUCTIONS 10.a. In the meantime my own disease for 11.a. I saw them now even more unequivo- I have been told that I should call it by no cally than I beheld them then. (B 10, p. 6) other appellation my own disease, then, 11.b. Je les vis mme alors plus distincte- grew rapidly upon me, and assumed finally a 75 ment que je ne les avais vues tout lheure. (B monomaniac character of a novel and extraor- 10, p. 7) dinary (B 9, p.3) 11.c. Los vi entonces con ms claridad que 10.b. En mme temps, mon propre mal, un momento antes. (B 10, p. 6). car on ma dit que je ne pouvais pas lappeler dun autre nom, mon propre mal grandis- Nous pensons quune traduction plus gn- sait rapidement, et, ses symptmes saggra- rique aurait t plus adquate (...que je ne les vant par un usage immodr de lopium, il avais vues auparavant / avant, pour la version prit finalement le caractre dune monoma- franaise et tout simplement antes pour la ver- nie dune forme nouvelle et extraordinaire. (B 9, p. 3) sion espagnole). Aprs avoir tudi les valeurs prototypiques 10.c. Entretanto, mi propia enfermedad ou centrales du marqueur then, cest--dire ses pues me han dicho que no debo darle otro valeurs temporelles, poursuivons avec les valeurs nombre, mi propia enfermedad, digo, creca plus priphriques comme la valeur conscutive. rpidamente, asumiendo, por ltimo, un carcter monomaniaco de una especie nueva y Daprs notre corpus dexemples, la valeur extraordinaria, que ganaba cada vez ms vigor conscutive du marqueur then a t restitue par y, al fin, obtuvo sobre m un incomprensible alors et entonces en franais et espagnol respec- ascendiente. (B 9, p. 3) tivement. Voyons un exemple o ce marqueur conscutif na pas t traduit dans la version Dans ce cas, le marqueur then nous dvoile espagnole. lattitude du narrateur. Celui-ci est conscient 12.a. There was a sharp cry and the quil rpte le mot disease (dans lexemple 10a) dagger dropped gleaming upon the sable et aprs une digression explicative (on lui a carpet, upon which, instantly afterwards, fell dit quil ne pouvait pas lappeler autrement), prostrate in death the Prince Prospero. Then, il se sent oblig de rpter ce mot pour main- summoning the wild courage of despair, a tenir la fonction conative, pour que le lecteur throng of the revellers at once threw them- ne se perde pas. Il est intressant de constater selves into the black apartment, () (MR 7, que dans la traduction franaise, on a omis ce p. 6) marqueur et que dans la version espagnole, ce 12.b. Un cri aigu partit, et le poignard marqueur a t traduit par digo qui est beau- glissa avec un clair sur le tapis funbre o le coup plus transparent que le marqueur then en prince Prospero tombait mort une seconde anglais. Dans le cas de lespagnol, le narrateur a aprs. Alors, invoquant le courage violent du choisi dtre plus explicite. dsespoir, une foule de masques se prcipita Nous voulons souligner un autre exemple la fois dans la chambre noire; () (MR 7, p. 7) curieux o le marqueur then valeur anapho- 12.c. Oyese un agudo grito, mientras el rique temporelle a t traduit par tout lheure pual caa resplandeciente sobre la negra en franais et par un momento antes en espa- alfombra, y el prncipe Prspero se desplo- gnol. maba muerto. Posedos por el terrible coraje

12 NOELIA MIC ROMERO TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 de la desesperacin, numerosas mscaras se 14.c. Por qu, pues, al leerlas se me erizaron lanzaron al aposento negro; (...) ( MR 7, p. 5) los cabellos y la sangre se congel en mis venas? (B 13, p. 7) Cette omission provoque une perte du point 76 de vue de la cohsion du texte dans la langue Dans cet exemple, le marqueur then trahit espagnole. Nous pensons que la polysmie de lattitude de lnonciateur et exprime lincrdu- ce marqueur qui indique dans cet exemple la lit ou la surprise cause par les lments ant- consquence, valeur priphrique et non pro- rieurs ou par ce qui sobserve par la suite. totypique de ce marqueur a mis dans le doute Le marqueur then est polysmique et cette le traducteur qui a prfr ne pas traduire ce caractristique peut engendrer des cas ambigus. marqueur. Cest pourquoi nous pensons que le marqueur Daprs notre grille rcapitulative, le mar- then appartient une catgorie radiale qui queur then peut aussi acqurir une autre valeur contient un noyau central temporel. Il peut en priphrique comme la focalisation: effet indiquer que les vnements se succdent 13.a. Oh! Naiad among its fountains! and les uns aux autres, il peut reprendre une rf- then then all is mystery and terror, and a tale rence temporelle qui est apparue antrieure- which should not be told. (B 8, p. 2) ment dans le texte. ces valeurs nuclaires sen ajoutent dautres que nous avons appeles 13.b. ! Oh ! naade parmi ses fontaines ! priphriques (la focalisation, la consquence et Et puis, et puis tout est mystre et terreur, une histoire qui ne veut pas tre raconte. (B le cas transphrastique) parce quelles sloignent 8, p. 3) du noyau central qui est temporel. 13.c. Oh nyade entre sus fuentes! Y enton- ces, entonces todo es misterio y terror, y una Conclusion historia que no debe ser relatada. (B 8, p. 2) Pour terminer, nous devons souligner quen En anglais, la combinaison du marqueur raison de leur caractre polysmique qui pro- then avec la conjonction de coordination and voque des situations ambiges, de nombreux met laccent sur le fait ou lvnement qui suit. marqueurs nont t traduits ni en franais ni en Cette focalisation est parfaitement restitue en espagnol (10 exemples pour tous les marqueurs franais par la combinaison et puis, focalisation confondus), laissant un vide de sens. Cela signi- qui se voit renforce par la rptition de et puis. fie que la facette polysmique des marqueurs En espagnol, nous retrouvons le mme procd, temporels provoque une certaine confusion la rptition de y entonces. chez le traducteur. Cette confusion pousse le La dernire valeur que reprend notre grille traducteur omettre le marqueur dans sa tra- est la valeur transphrastique du marqueur Then. duction pour viter de commettre une erreur. 14.a. Why then, as I perused them, did the Mais, en ce qui nous concerne, nous pensons hairs of my head erect themselves on end, que ces marqueurs temporels ne doivent pas and the blood of my body become congealed tre ignors parce quils constituent des l- within my veins? (B 13, p. 7. ) ments fondamentaux pour la cohsion globale 14.b. Do vient donc quen les lisant mes du texte. cheveux se dressrent sur ma tte et que mon Cest pourquoi, il est important de continuer sang se glaa dans mes veines? (B 13, p. 10) les recherches sur les marqueurs en gnral et

13 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 16, 2012 ASPECTS DISCURSIFS DANS LES CONTES D EDGAR ALLAN POE ET LEURS TRADUCTIONS plus concrtement sur les marqueurs temporels Cuenca, M. J. & Hilferty, J. (1999). Introduccin a la lingstica cognitiva, Barcelona: Ariel. afin de pouvoir observer comment ils se com- Dictionnaire unilingue anglais (2011). Collins English portent dans dautres types de discours. Dictionary. London: Harper Collins Publishers. Franckel, J. J. (1989). tude de quelques marqueurs 77 recibido en enero de 2012 aspectuels du franais. Ginebra/Paris: Librairie aceptado en febrero de 2012 Droz. versin final de marzo de 2012 Giordano, R. Berenice [en lnea]: poemas y nove- las cortas de Edgar Allan Poe. 2005, [Consulta el 15 octubre 2009]. Rfrences bibliographiques Giordano, R. The masque of the Red Death [en lnea]: poemas y novelas cortas de Edgar Allan Poe. AlbaL earning (Espagne). Berenice. , [Consulta el 15 octubre 2009]. Giordano, R. The Oval Portrait [en lnea]: poemas y AlbaLearning (Espagne). El retrato oval. [Consulta el 15 sp-en.html> [Consulta el 15 octubre 2009]. octubre 2009]. AlbaLearning (Espagne). La mscara de la muerte Kleiber, G. (1990). La smantique du prototype: cat- roja [Consulta el 15 octubre de France. 2009]. Langacker, R-W. (1987). Foundations of cognitive Mic Romero, N. (2002). El marcador temporal grammar, Stanford: Stanford University Press. dj, in Gloria Luque Agull, Antonio Bueno Reverbere (Francia). Brnice [en lnea]: obras de Gonzlez & Gabriel Tejada Molina (dir.), Las libre acceso. 2004, http://www.inlibroveritas.net/ lenguas en un mundo global, AESLA: Universidad lire/oeuvre22722.html#page_106 [Consulta el 15 de Jan (Servicio de publicaciones). Publicacin octubre 2009]. en CD ROM. Reverbere (Francia). Le masque de la mort rouge. Mic Romero, N. (2005). Un aspecto del discurso [en lnea]: obras de libre acceso. 2004, http:// ensaystico francs: los marcadores temporales. www.inlibro ver itas.net/lire/oeuv re22722. Quaderns de Filologia, 10/ 2005, pp. 187-204. html#page_199 [Consulta el 15 octubre 2009]. Bosque, I. & Demonte, V. (2000 [1999]). Gramtica Reverbere (Francia). Le portrait ovale. [en lnea]: obras descriptiva de la lengua espaola. Vol I: Sintaxis de libre acceso. 2004, < http://www.inlibroveritas. bsica de las clases de palabras. Madrid: Espasa net/lire/oeuvre22722.html#page_199> [Consulta Calpe. el 15 octubre 2009]. Seco, M. (1999). Diccionario del espaol actual, Madrid: Grupo Santillana de ediciones, S.A.

Load More